Юридический перевод является одним из самых востребованным среди всех видов переводов. Любые отношения между физическими и юридическими лицами регламентируются нормативно-правовыми документами, поэтому отсюда и возникает такая необходимость в данном переводе.
Перевод юридических документов является многоступенчатой процедурой, которая требует не только исключительных знаний языка, но также и тематики. Одна из особенностей данного перевода заключается в его точности и исключении малейшей ошибки, недопонимания и двойного толкования.
Поскольку юридический перевод требует глубоких знаний в области юриспруденции, то данный вид перевода может выполнять только профессиональный переводчик со специальными знаниями в данной области. Ведь при переводе документов следует сохранять не только содержание и смысл исходника, а также его структуру и последовательность элементов.
Стоит упомянуть, что юридический перевод имеет грамматические и стилистические особенности. При переводе юридического текста неприемлемы вопросительные и восклицательные высказывания. В основном, все предложения могут быть простыми и сложными. В юридических текстах довольно часто используются различные аббревиатуры, поэтому переводчику следует позаботиться о том, чтобы данные аббревиатуры не усложняли текст.
Необходимо добавить, что в законодательстве любого государства используется большое количество профессиональных терминов, но следует помнить, что некоторые из них могут употребляться только в устной речи, а другие в письменной.
Что же касается требований к юридическому переводу, то список включает в себя:
- точность;
- конкретность;
- объективность;
- официальность;
- лаконичность и др.
Существует различные юридические документы, подлежащие переводу. Один из таких документов это перевод доверенности. Выполняется перевод таких доверенностей как генеральных, специальных и разовых.
Еще одним распространенным для перевода документом является Устав. Уставные документы являются правовой основой деятельности юридических лиц, их участия в гражданской жизни, своеобразным условием их возникновения.
Следующие документы, включенные в список переводов юридических документов, это договора, контракты и соглашения. Далее в список юридических документов включены лицензии, чей перевод отличается строгим следованием установленной форме и четкостью, стандартизированных формулировок.
И последним из документов является перевод судебных исков. Данный перевод считается одним из самых важным из всех видов юридического перевода. Такой вид перевода необходим для судебных заседаний, обращений к адвокату. Одна из особенностей судебного перевода – конфиденциальность, абсолютная безошибочность.
Юридические услуги перевод документов может выполнить бюро переводов. На сегодняшний день практически все фирмы, занимающиеся переводами документов, выполняют перевод юридических текстов.